Vivendo Mais Alto
Vivendo Mais Alto
Esta é uma pequena parashá com grandes mensagens. O tema central é resumido neste versículo:
“Eu sou o D-us vosso D-us, que vos tirei da terra do Egito, para vos dar a terra de Canaã, para ser o vosso D-us” (Vayikrá 25:38), que a Gemara explica da seguinte forma:
Todos aqueles que habitam na Terra de Israel são como aqueles que têm um D-us, e todos aqueles que habitam fora da terra são como aqueles sem D-us. (Ketubot 110b)
É por isso que Shmittah e Yovel só se aplicam na Terra de Israel, assim como todas as leis do dízimo produzem. Fazemos tudo isso para facilitar um relacionamento com D-us que você simplesmente não pode ter fora da Terra de Israel, especialmente se não houver razão para estar lá.
Você certamente pode aprender Torah e cumprir mitsvot na Diáspora, e ser recompensado no Mundo Vindouro por isso. Mas fazê-los não melhorará o relacionamento de alguém com D-us da mesma forma que acontece na Terra de Israel. É por isso que Ia’aqov Avinu mal podia esperar para voltar para casa depois de 20 anos longe dela.
Qual é a base da diferença entre a Terra de Israel e o resto das terras? É só porque D-us diz isso ou porque é assim?
O mundo físico ocupa espaço, e é por isso que duas coisas físicas não podem estar no mesmo lugar ao mesmo tempo sem danificar uma à outra. É ainda mais difícil estar em dois lugares ao mesmo tempo, e para algo ser fisicamente superior, tem que estar num nível físico superior.
Não é assim no mundo espiritual. O mundo espiritual não está limitado pelo tempo nem pelo espaço, portanto algo pode estar no mesmo nível físico, até mais baixo, do que outras coisas e ainda assim ser muito mais elevado espiritualmente. Obviamente quando a Gemara diz que a Terra de Israel é a terra mais alta, não está falando fisicamente. Só pode ser falar espiritualmente.
Por que isso faz tanta diferença? Porque quanto mais alto algo está na escala espiritual, mais próximo está de D-us. Isto significa que pode receber um nível mais elevado e menos filtrado de luz Divina, o que torna a realidade de D-us muito mais real. O sentido de Shechiná que uma pessoa tem deixa de ser apenas uma ideia para se tornar uma realidade palpável e uma experiência incrível.
Mas o mais importante é que significa que o seu keli, o “corpo” que recebe a luz, é mais refinado espiritualmente e, portanto, mais capaz de receber níveis mais elevados de luz Divina. Isto, por sua vez, refina ainda mais o corpo e o fortalece espiritualmente, tornando-o ainda mais capaz de níveis ainda mais elevados de luz Divina. Isso eleva o aprendizado da Torá a um nível mais elevado e o desempenho das mitsvá a um padrão mais elevado. Assim diz:
Não há Torah como a Torah da Terra de Israel, e não há sabedoria como a sabedoria da Terra de Israel. (Bereshit Rabá 16:4)
[Mesmo] o ar da Terra de Israel torna uma pessoa sábia. (Bava Batra 158b)
Isto não está falando do ar físico que você respira pelo nariz físico. Isto está falando de uma respiração espiritual que sua alma faz ao viver na única terra cujas fronteiras são paralelas à única abertura para o Céu. Isso resulta em uma vantagem espiritual que a Gemara resume em:
Três herdam o Mundo Vindouro: Aquele que vive na Terra de Israel, etc. (Pesachim 113a)
Viver na Terra de Israel equivale a cumprir todas as mitsvot da Torah. (Sifri, Re’eh; Tosefta, Avodah Zarah 5:2)
Aqui está a melhor parte. Tudo isto funciona independentemente de quem está no controle político do país. É a realidade da Terra de Israel durante os tempos de redenção e exílio, se uma pessoa estiver aqui para tirar vantagem disso (Tuv HaAretz). O midrash só elogia os judeus que fazem aliá antes da chegada de Mashiach, porque mostra que eles colocam prioridades espirituais sobre as materiais.
As pessoas têm muitas “razões” pelas quais nem sequer cogitam a possibilidade de se mudarem da Diáspora para a Terra de Israel. Os espiões também fizeram o mesmo no tempo de Moshe Rabeinu, e veja como isso funcionou para eles. Você pode enganar as pessoas muitas vezes, e a si mesmo, algumas vezes. Mas você não pode enganar a D-us em nenhum momento, então…
Tradução: Mário Moreno