Torah com um MEM na mistura

Mário Moreno/ fevereiro 28, 2025/ Teste

E HASHEM falou a Moshe dizendo; “Fale aos Filhos de Israel e deixe-os tomar para (Li) Mim (TERUMA) uma porção, de cada homem cujo coração o motiva, você tomará Minha porção“. (Shemot 25:1-2)

Tome para Mim…: Para Mim (Li), por Minha causa. (Rashi)

Pode ser mera coincidência ou peculiaridade que a palavra TERUMA que se refere a uma porção dotada que será usada para construir um Mishkan, um lugar para HASHEM habitar em nosso meio, que essa palavra seja composta das mesmas letras que soletram TORAH com um MEM na mistura?! Afinal, o que é a Torah senão um guia sobre como relacionar tudo no universo de volta a HASHEM. O que a letra MEM adiciona à equação? A letra MEM nos lembra que tudo vem de HASHEM. Como assim?!

Tanto em Rosh HaShana quanto em Purim HaMelech é a palavra operativa. Rav Hirsch ztl. destacou que a palavra Melech – Rei é composta de três letras, cada uma das quais pode ser usada como prefixo. Juntas, elas dão um retrato do Rei. A letra MEM significa “de” porque tudo vem de HASHEM. A letra LAMED significa “por” ou “para” porque tudo é, em última análise, para e volta para HASHEM. A letra CHAF significa “como” porque tudo reflete e tem uma semelhança com o Criador. O Zohar afirma: “Koach HaPoel B’Nifal” – “O poder do ator está em suas ações. A assinatura do artista pode ser encontrada em toda a sua obra de arte. Então podemos marcar a letra HEY no início, “HEY HaYedia” – “O HEY do Conhecimento” porque devemos saber que HASHEM não é apenas um rei, mas “O único Rei“!

Talvez agora possamos apreciar que depois de Rosh HaShana e Yom Kippur e Sucot ficamos com uma pequena lembrança que carregamos até Pessach, e essa é a frase, a inserção em nossas orações, “Mashiv HaRuach v Morid HaGeshem – Ele faz o vento soprar e Ele faz a chuva descer”. HASHEM é creditado por guiar os ventos que trazem nuvens de chuva para populações sedentas de pessoas, animais e plantas. Esse é o significado simples. Há outra dica mais profunda aqui também.

Mashiv significa retornar e HaRuach se refere a Ruchnios – espiritualidade. Morid é trazer para baixo e Geshem se refere a Gashmios – matéria física. HASHEM fez e constantemente faz o mundo Yesh M’Ayin, algo do nada. Antes de HASHEM desejar que um mundo existisse, não havia leis da física. Havia apenas HASHEM! De uma perspectiva material, HASHEM pega a espiritualidade suprema e a transforma em matéria. De um ponto de vista espiritual, HASHEM fez o mundo Ayin M’Yesh – nada de algo, porque HASHEM é eterno e tudo neste mundo é temporal.

Nossa tarefa neste mundo é definida por Mashiv HaRuach v’ Morid HaGeshem. Pegamos as coisas materiais deste mundo que são realmente densas Ruchnios/espiritualidade e, embora comendo, bebendo, aprendendo Torah, orando e servindo HASHEM, convertemos essa fisicalidade de volta em Ruchnios – Mashiv HaRuach. Retornamos ao material de volta a HASHEM, revelando a espiritualidade suprema interior. Já que estamos fazendo o melhor uso da bondade deste mundo, HASHEM então traz e nos entrega mais Gashmius, coisas materiais para trabalhar, – U’Morid HaGeshem.

O Magdanus Eliezer explica o verso de Ageu (2:8); “A prata é minha (Li) e o ouro é meu (Li), diz HASHEM das Hostes.” Geralmente, entendemos que isso significa que HASHEM é o banqueiro supremo e o guardião de todo o dinheiro. Cada centavo que flui em nossa direção é de HASHEM. HASHEM é responsável por todo o dinheiro e isso é verdade. No entanto, outra explicação surge com base no primeiro verso mencionado acima e no Rashi que o acompanha.

O profeta está se expressando na persona de HASHEM, “Qual é o melhor uso do dinheiro que já está em sua posse? Como ele é melhor gasto? O é “Li” – para MIM, pelo MEU bem, criar um lugar para HASHEM habitar em nosso meio. Esse é o propósito final e a maneira ideal de investir sua prata e ouro”. Então, está escrito em Pirke Avot, “Dê a ELE o que é SEU porque você e o que é seu são SEUS”. Shakespeare nos diz o que o Faraó tentou fazer inutilmente: “Você não pode levá-lo com você!” Talvez possamos, via Teruma, Torah com um MEM na mistura!

Tradução: Mário Moreno.

Share this Post